Không hẹn mà gặp, không ráp mà nên
Direct English translation
Without an appointment yet meeting, without fitting together yet becoming.
Equivalent English version
Great minds think alike
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự việc xảy ra tình cờ, không do hẹn trước hay sắp đặt từ trước. Cách nói dùng “ráp” nhấn vào việc mọi thứ vẫn ăn khớp, thành sự dù không có sự chuẩn bị hay ghép nối trước.
English explanation
Refers to something happening by chance, without prior appointment or deliberate arrangement. In this variant, the wording suggests that things still come together and work out even without being intentionally fitted or planned beforehand.